In the sit, it seems
simple! My cousin has lived in the U.S. for 15 years, certainly she can
translate my technical article from geology.
But it's not like
that. It is not enough to have knowledge in a language to become
a translator,the training process of a translator is long.
Professional
translators have great knowledge in both languages, the
starting language and the sign-up language, it is necessary to know spelling,
grammar and the nuances of semantics of each language.
In addition, some areas
require knowledge or technical experience of the translator. Translators
working with texts from the medical field, for example, need to have knowledge
in the health area and years of experience with the translation of this type of
document. After all, an error in a manual of a health equipment can be
fatal!
Other texts require
confidential treatment, professional
translators often sign confidentiality agreements and
have dedicated servers so that their information remains protected.
You have to make sure
your translator masters the use of technology. A well-subtitled video will
follow the rules of style and the minuettage. A delayed or heavy legend
impairs the reader's understanding.
The best way to ensure
that all these issues are considered appropriately during hiring is to
choose a renowned translation agency on the market.
Aliança Traduções works with serious and experienced professionals from
various areas and with varied expertise, thus we can ensure that their work is
performed within the right time frame and with quality
No comments:
Post a Comment